2021-03-26 08:30:11
La fin de la journée Sous une lumière blafarde |
Court, danse et se tord sans raison |
La Vie, impudente et criarde. |
Aussi, sitôt qu'à l'horizon |
La nuit voluptueuse monte, |
Apaisant tout, même la faim, |
Effaçant tout, même la honte, |
Le Poète se dit: "Enfin! |
"Mon esprit, comme mes vertèbres, |
Invoque ardemment le repos; |
Le cœur plein de songes funèbres, |
"Je vais me coucher sur le dos |
Et me rouler dans vos rideaux, |
Ô rafraîchissantes ténèbres!" |
(Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal)
Fine giornata Sotto una luce sbiadita |
gira, danza, corre a caso, |
chiassosa e impura la Vita. |
Così, quando, voluttuosa, |
sale Notte all'orizzonte |
e la fame infine acquieta, |
e tutto annulla, anche l'onta, |
"Oh!, finalmente! - il Poeta |
dice - in me vertebre e mente |
gridan pace ardentemente. |
Invaso da sogni funebri, |
mi sdraierò sulla schiena, |
m'avvolgerò nella tela |
di refrigeranti tenebre". |
(traduzione di Antonio Prete)
#Baudelaire
1.6K views05:30