Horreur sympathique De ce ciel bizarre et livide, | Tourment | Poesie
Horreur sympathique
De ce ciel bizarre et livide, |
Tourmenté comme ton destin, |
Quels pensérs dans ton âme vide |
Descendent? réponds, libertin. |
- Insatiablement avide |
De l'obscur et de l'incertain, |
Je ne geindrai pas comme Ovide |
Chassé du paradis latin. |
Cieux déchirés comme des grèves, |
En vous se mire mon orgueil; |
Vos vastes nuages en deuil |
Sont les corbillards des mes rêves, |
Et vos lueurs sont le reflet |
De l'Enfer où mon cœur se plâit. |
(Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal)
Simpatia dell'orrore
Da questo cielo, che è bizzarro, livido,|
tormentato, e somiglia al tuo destino,|
quali pensieri nella tua non vivida |
mente scendono? Parla, libertino! |
- Non sono sazio mai: sempre assetato |
dell'oscuro, del privo di confine, |
non piangerò, come Ovidio, esiliato |
lontano dal paradiso latino. |
Cieli squarciati come riarsi greti, |
in voi si specchia intero il mio orgoglio. |
Le grandi nubi che il lutto travaglia |
sono i funebri carri dei segreti |
sogni, e nei vostri lampi si riflette |
l'Inferno ove il mio cuore trova ricetto.|
(traduzione di Antonio Prete)
#Baudelaire